وی در سال ۱۳۴۷ فعالیت های هنری و همکاری با رادیو کوردی تهران را شروع و پس از آموزش و کسب مهارت های تخصصی در محضر اساتیدی همچون خسرو خسروشاهی و حمید قنبری، از سال ۱۳۶۲ در زمینه دوبله فیلم و سریال ها به کوردی فعالیت خود را شروع که تا امروز ادامه دارد و چهره ای نام آشنا در این حوزه می باشد.
جهت آشنایی با فعالیت وی در زمینه دوبله، مسائل و مشکلات حوزه فیلم کوردی مصاحبه ای را انجام داده ایم که به شرح از نظرتان می گذرد:
محمد فریدونی با بیان اینکه موسسه سیماگستر زاگرس، سالانه بین ۱۰ تا ۲۰ هزار دقیقه فیلم، سریال، برنامه کودک و انیمیشن از فارسی و زبان های خارجی به زبان کوردی دوبله می کند، گفت: سریال های محمد رسوالله، ستایش، ولایت عشق، پس از باران، میرزا کوچک خان، سیرک تو سیرک و…، فیلم های جاده ابریشم، سرخ پوست و… با همکاری هنرمندان تئاتر و رادیو و تلویزیون و مترجمین منطقه از آن جمله اند.
وی افزود: این سریال ها طرفداران زیادی در میان کوردها داشته است.
فریدونی به فعالیت خود در حوزه تئاتر کوردی و تولید سریال اشاره و خاطرنشان ساخت: برگزاری جشنواره تئاتر کوردی در سال ۷۹ در تهران و تولید سریال کودک پهپوله پاییزه در مهاباد از آن جمله اند.
این کارگردان در مورد مشکلات حوزه دوبلاژ کوردی گفت: تعداد بسیار کم مترجمین زبان کوردی، خاک خوردن بیش از ۲۰۰ فیلم دوبله و ضرورت مساعدت مسئولان جهت حل مشکل آنها، کمبود منابع مالی جهت دوبلاژ کوردی، کم توجهی صدا و سیمای استان ها به این مساله، بازار ضعیف فروش فیلم دوبله کوردی و….از آن جمله اند.
محمد فریدونی خاطرنشان ساخت: موسسات فیلم سازی توانمند و قوی در کوردستان بدلیل مشکلات و محدودیت های مالی، امکانات، تولید محتوا، محدودیت های اداری، نبود سیاستگذاری واحد و….شکل نگرفته و بسیاری از هنرمندان کورد به اقلیم کوردستان و خارج مهاجرت کرده اند.
وی به کارکردهای فرهنگی و اجتماعی سینما اشاره و گفت: راه اندازی سینما در سقز فرصت مناسبی برای آشتی با فیلم و فعالیت های فرهنگی – هنری بوده که امید است با همکاری دست اندرکاران، هنرمندان و رسانه ها این امر تحقق یابد.
- سقز رووداو
- کد خبر 16653
- يک نظر
- پرینت
شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید
کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -
عالی بود